為什麼在《中文公認文本書集》中,我們將“holy”和“holiness”譯為“神聖”,而將“hallow”和“hallowed”譯為“聖潔”?
2026-04-11 00:30 為什麼在《中文公認文本書集》中,我們將“holy”和“holiness”譯為“神聖”,而將“hallow”和“hallo...
關於《書集》中 God 翻譯的問題解答
2026-04-11 00:16 在《書集》中,God 應該翻譯為「神」還是「上帝」?
應該把 God 譯為「神」,還是「上帝」?
2026-04-10 23:54 要釐清這個問題,需要從中文翻譯史與翻譯原則兩方面入手。
為什麼選擇「公認文本書集」作為您的中文譯本
2024-06-25 12:00 本文將通過對比「公認文本」與其他譯本的不同,特別是對「ark」的翻譯,來說明為什麼「公認文本」是最優的選擇。
重新審視《書集》; 為何我們重新翻譯名稱
2024-05-16 23:49 在過去的一百年間,中文逐漸吸納了大量西方語法、詞彙和概念,導致許多西方名稱被引入,創造了大量新名詞。雖然這些名稱的翻譯並...
Bible的中文應該叫什麼
2024-01-24 23:49 Bible的中文應該叫什麼