為什麼在《中文公認文本書集》中,我們將“holy”和“holiness”譯為“神聖”,而將“hallow”和“hallowed”譯為“聖潔”?

 

在《書集》的翻譯工作中,每一個核心詞彙都經過反復錘鍊與審慎考量。對於“holy”(形容詞)和“holiness”(名詞),我們統一譯為“神聖”“神聖的”;而對於“hallow”和“hallowed”,則譯為“聖潔”“聖潔的”。這一區分並非隨意,而是為了更精准地還原原文的豐富層次,同時避免可能產生的誤導。

我們並非認為“聖潔”這個譯法是錯誤的,而是它不夠充分,容易讓讀者將注意力主要放在外在的“潔淨”或道德行為上,卻難以充分傳達“holy / holiness”所蘊含的深層本體意義——那種“被極端分別出來歸於神”的至高純粹性。這正是我們最希望避免的誤導。

“神聖”更貼近原文的“分別”本質

在整本《書集》中,“holy”和“holiness”最核心、最反復出現的含義是“被分別出來、被切割/設立為專屬、與一切不匹配之物徹底隔離”(源自希伯來文 qādôš = set apart / separate;希臘文 hágios = set apart / consecrated)。

它始終帶有雙重不可分割的維度:

•    本質/本體層面:絕對的“不同類”、超越一切受造界限、獨一無二的至高“他者性”(otherness)。最強烈的表達是三重疊加:“神聖,神聖,神聖,是眾軍的主;這整個地滿了他的榮耀。”(《以賽亞》6:3;《啓示》4:8),這是對神本質的無窮強調——神的“分別性-純粹性”達到無限、不可比擬的程度。

•    關係/道德層面:與污穢、罪、不潔、混雜、凡俗徹底對立;要求被分別之物必須保持“無雜質的純粹”。

因此,“神聖”不是單純的“道德優秀”或“善良”,而是“極端分別出來的純粹”——這是神的簽名屬性,也是他對選民的終極呼召(如《利未人》19:2;《彼得一》1:15-16:“你們要神聖,因為我是神聖的”)。

一句話總結: 神聖 = 被極端分別出來歸於神 + 極端無雜質的純粹,貫穿舊遺囑的祭司/帳幕制度、新遺囑的集會/信徒身份,以及全書對神的宣告。

相比之下,“聖潔”一詞在中文語境中更容易被理解為外在的潔淨或道德操守,而“神聖”則更能突出那種超然、專屬、分別的至高屬性。

“神聖”更能體現內在“純化”而非外在“洗淨”

傳統譯法有時會讓讀者將“聖潔”主要聯想為用水洗、獻祭等外在儀式。但《書集》原文反復顯示:真正的潔淨過程本質上是內在的分別與純化。

例如:

•    《澤卡瑞亞》13:9:“我要帶這三分之一經過火,並要精煉他們,就像精煉銀子;又要試驗他們,就像試驗金子。”

•    《瑪拉基》3:2-3:“但他來的日子,誰可以留下?當他顯現的時候,誰會站立?因他像一把精煉者的火,又像漂洗者的肥皂;並且他會坐下,像一個精煉者並銀子的純化器;他會純化利未的眾子,又像金子和銀子一樣淨化他們,這樣他們就可以在正義里祭祀給主一個祭品。”

•    《希伯來人》9:14:“更何況受膏者通過永恆的靈,把自己無斑點地祭祀給神,他的血難道不更能從死的工作中淨化你們的良心,去服務活著的神?”

這裡的“淨化/精煉/純化”不是用水衝刷表面,而是火煉般分離雜質:把錯誤的思想邏輯、舊習慣、罪的根源從裡面徹底分別出去,只留下純一、能承載神同在的部分。這正是悔改的本質——內在的“分別純化”。

簡單來說,神聖是神的本質屬性與被分別出來的狀態,而聖潔是使某物/某人進入或被尊為神聖狀態的行動。 因此,我們用“神聖”來承載“holy / holiness”的深層本體與內在純化意義,用“聖潔”專門對應“hallow / hallowed”的動作或結果,避免把神聖簡單等同於外在潔淨。

 

《中文公認文本書集》對每一個用詞的用心打磨

《中文公認文本書集》以KJV為藍本,堅持字面忠實的翻譯原則,歷經多年反復校訂,每一處關鍵術語都力求最貼近原文的原始意象與神學深度。我們不滿足於“大概意思對”,而是追求讓中文讀者能直接感受到公認文本的精確力量與畫面感。

正因如此,我們在“神聖”與“聖潔”的區分上如此區分,在“新遺囑”“舊遺囑”、在“神的靈運行在眾水的臉上”等表達上也同樣細緻。這些都不是隨意的,而是為了讓每一位讀者在翻開書頁時,更接近神原本要傳達的莊嚴、分別與榮耀。

這份用心,讓《中文公認文本書集》成為一部真正“重新發現”的譯本。它不只是又一個中文版本,而是邀請你以新鮮、未經濾鏡的眼光,重新進入這些永恆的文本,發現其中隱藏的智慧與力量。許多讀者在接觸後,都被這種字面忠實帶來的清晰與震撼所觸動,再次經歷那份來自神的豐盛產業。

歡迎每一位尋求真理的朋友,親自打開《中文公認文本書集》,在“神聖,神聖,神聖”的宣告中,重新領會那位獨一、分別、至高的神,以及他對我們的終極呼召:“你們要神聖,因為我是神聖的。”(《彼得一》1:16)

——《中文公認文本書集》編譯團隊 (基於公認文本與KJV的字面翻譯哲學)